computersuf.blogg.se

Codebreaker ps2 iso eu
Codebreaker ps2 iso eu










The dialogues has been improved and given more personalities than the original version, it’s actually quite humorous.Here are the things that Hamikon changed from the original USA English version: Some contents are censored because the NES systems was marketed as A Kid’s Toys in the USA, so all NES games (including DRAGON WARRIOR) are not allowed to show inappropriate contents.īecause of that, Hamikon got an idea: Instead of just translating it, Hamikon’s also going to improved DRAGON WARRIOR’s dialogues and localize the game.The name Domdora Desert was kept, but Domdora Town was changed to Haukness. DRAGON WARRIOR has a weird localization, Radatomu Castle was changed to Tantegel Castle, but Radatomu Town was changed to Brecconary Town.The monster names are also generic and uninteresting, Slimebeth became Red Slime, Lycanth became Wolf, etc.The spell names in DRAGON QUEST are made of puns, while the spell names in DRAGON WARRIOR is straightforward about purpose of the spell.But again, it’s pretty generic and doesn’t sound like old English. The English dialogues actually uses old Victorian English because the game takes places in middle age western fantasy world.Not just that, there are other issues that Hamikon have about DRAGON WARRIOR:

codebreaker ps2 iso eu

Horii’s writing of the dialogues in DRAGON QUEST is charming and has personalities, but the English translation in DRAGON WARRIOR watered it down and turned the dialogues into a generic westen RPG dialogues. But after playing DRAGON WARRIOR, Hamikon realized that the English translation in DRAGON WARRIOR was very dull. Being a fan of the DRAGON QUEST series, Hamikon decided to make and release the very first Indonesian translation of the DRAGON WARRIOR, the USA version of the first DRAGON QUEST game.Īt first, Hamikon wanted to do an accurate translation of.












Codebreaker ps2 iso eu